Леонид Цыпкин. Лето в Бадене

01.10.2003, glebis | об автореwwwжж@ | рейтинг: 7
Лето в БаденеЛеонид Цыпкин
Лето в Бадене


Новое Литературное Обозрение, 2003
Твердый переплет, 224 стр.
ISBN 5-86793-230-3, Формат: 84x108/32

Эту книгу можно купить на оЗоне

«Лето в Бадене», роман невыездного еврея-патологоанатома Леонида Цыпкина, был написан в период с 1977 по 1981. Сам Цыпкин, никогда не публиковавшийся и писавший в стол, опасаясь за свою карьеру, благополучно скончался в 1982-ом. За семь дней до этого рукописи самого большого цыпкинского текста были опубликованы в эмигрантской «Новой газете» (по данным Амазона она почему-то называется «Новый американец») с петербуржскими фотографиями за авторством всё того же Цыпкина в качестве иллюстраций. Публикации этой способствовал сын автора Михаил.

В 2001-ом году славист Сьюзен Зонтаг (Susan Sontag) в статье «An overlooked masterpiece», впервые опубликованной в журнале «New Yorker», воспевает и превозносит Цыпкина и его забытый и утерянный «последний шедевр» русской литературы. «Этот роман я, ничуть не усомнившись, включила бы в число самых выдающихся, возвышенных и оригинальных достижений века, полного литературы и литературности — в самом широком смысле этого определения», — пишет Зонтаг. Понять Сьюзен просто — на почве славистики, в особенности русской, в Америке сделано уже слишком много, и подобное «открытие» смогло внести свежую струю и стать настоящей сенсацией. Ещё бы — ведь в 21-ом веке очень трудно отыскать неизученное произведение, представляющее Россию такой, какой её удобней всего видеть с Запада — Россию классической русской литературы, Пушкина и Толстого, Гоголя и Достоевского. Современные представители тлеющей русской литературы подобного имиджа великой державы поддерживать не берутся, и потому редко вызывают восторг и сколь либо заметную реакцию зарубежной критики. К тому же, роман Цыпкина был, как это водится, отвергнут и недооценен на Родине, и упустить столь удачную возможность восстановить справедливость и открыть забытого гения было непростительно.

В ноябре того же года книга выходит в Америке в издательстве New Directions в переводе Анжелы и Роджера Киз (Angela Keys and Roger Keys), который, к слову, был выполнен ещё в 86-87 годах (переводчикам, к слову, стоит отдать должное — перевести на располагающий к односложности и простоте английский цыпкинский текст — занятие нетривиальное). И вот, в 2003-ем, на подогретую критикой и западным успехом почву Новое Литературное Обозрение изливает наконец-таки золотой дождь «последнего шедевра».

Ткань романа соткана из бесконечных нитей чересчур, пожалуй, сложных для среднестатистического читателя предложений (во всем романе, по подсчетам Роджера Киза, «не более одиннадцати параграфов и всего тридцать четыре точки (не считая тех, которые прерывают каждый параграф)»), предложений, вызывающих в памяти произведения современников Цыпкина Домбровского и Битова, и «Золотые плоды» Натали Саррот. В этих многостраничных мыслепотоках автор, едущий в поезде из Москвы в Ленинград, следит за поездкой Достоевского («Федечки») и его жены Анны Григорьевны в Баден в 1867, за вечными проигрышами будущего великого писателя в казино, за непростыми взаимоотношениями молодоженов, подспудно вычерчивая поверх хорошо изученного биографами исторического фрагмента уж совсем немыслимые конструкции (плотский «черный треугольник» накладывается на треугольник, образуемый углом домов, в которых снимал квартиры Достоевский, — хорошо известен тот факт, что из окон этих квартир очень часто, да почти всегда выходил и был виден храм! — крайне неоднозначные, знаете ли, конструкции). Периодически поток сознания уносится из Бадена то в детство автора романа, то в юность или почти в реальное время к ленинградским тетушкам, обитающим в коммунальных квартирах, и также неожиданно возвращается обратно.

Нет смысла спорить — произведение неоднозначное и выдающееся, самодостаточное и полное подспудных символов, вопросов и намеков. Тут тебе и вечная дорога, и еврейский вопрос («жидками», столь нелюбимыми суетливым и ничуть не менее привлекательным в цыпкинском изложении «Федечкой», изложение переполнено — я уже упоминал, что Цыпкин — еврей, от своей национальности, естественно, не имевший никаких благ), и любовь, земная и духовная, и связанные с ней так или иначе жертвенность, сострадание, гнев и т.п. Вопрос в том, несет ли поток, в который затягивает нас автор, к светлому и прекрасному, или он, этот поток, — московское водохранилище, в котором если и есть течения, то они всё равно никуда нас не вынесут. Можно дочитать 170 страниц «Лета в Бадене» и приняться читать его снова. Можно не дочитывать или, по-павичевски, читать с середины.

Всё равно поезд из Ленинграда непременно вернется в Москву.

об авторе:

glebisglebis. Санкт-Петербург. День рождения: 24.04.84

Глеб Калинин — автор Эксперимент.Ру. Профессионально занимается веб-технологиями и пишет электронную музыку под псевдонимом jeune homme.

всегда под рукой

главная страница
карта сайта
поиск
авторы

смотрите также

Аки Каурисмяки. Человек без прошлого
Это совершенно некассовое кино для неисправимых романтиков, ютящихся на последнем ряду. Анти-голливуд, анти-коньюнктура, анти-пошлость …

счётчики

разное

XML | LJ.XML |  ? 
© 2001–2006 эксперимент.ру | контактная информация | идея и воплощение: Глеб Калинин