Леонид Цыпкин. Лето в Бадене

01.10.2003, glebis | об автореwwwжж@ | рейтинг: 7
Лето в БаденеЛеонид Цыпкин
Лето в Бадене


Новое Литературное Обозрение, 2003
Твердый переплет, 224 стр.
ISBN 5-86793-230-3, Формат: 84x108/32

Эту книгу можно купить на оЗоне

«Лето в Бадене», роман невыездного еврея-патологоанатома Леонида Цыпкина, был написан в период с 1977 по 1981. Сам Цыпкин, никогда не публиковавшийся и писавший в стол, опасаясь за свою карьеру, благополучно скончался в 1982-ом. За семь дней до этого рукописи самого большого цыпкинского текста были опубликованы в эмигрантской «Новой газете» (по данным Амазона она почему-то называется «Новый американец») с петербуржскими фотографиями за авторством всё того же Цыпкина в качестве иллюстраций. Публикации этой способствовал сын автора Михаил.

В 2001-ом году славист Сьюзен Зонтаг (Susan Sontag) в статье «An overlooked masterpiece», впервые опубликованной в журнале «New Yorker», воспевает и превозносит Цыпкина и его забытый и утерянный «последний шедевр» русской литературы. «Этот роман я, ничуть не усомнившись, включила бы в число самых выдающихся, возвышенных и оригинальных достижений века, полного литературы и литературности — в самом широком смысле этого определения», — пишет Зонтаг. Понять Сьюзен просто — на почве славистики, в особенности русской, в Америке сделано уже слишком много, и подобное «открытие» смогло внести свежую струю и стать настоящей сенсацией. Ещё бы — ведь в 21-ом веке очень трудно отыскать неизученное произведение, представляющее Россию такой, какой её удобней всего видеть с Запада — Россию классической русской литературы, Пушкина и Толстого, Гоголя и Достоевского. Современные представители тлеющей русской литературы подобного имиджа великой державы поддерживать не берутся, и потому редко вызывают восторг и сколь либо заметную реакцию зарубежной критики. К тому же, роман Цыпкина был, как это водится, отвергнут и недооценен на Родине, и упустить столь удачную возможность восстановить справедливость и открыть забытого гения было непростительно.

В ноябре того же года книга выходит в Америке в издательстве New Directions в переводе Анжелы и Роджера Киз (Angela Keys and Roger Keys), который, к слову, был выполнен ещё в 86-87 годах (переводчикам, к слову, стоит отдать должное — перевести на располагающий к односложности и простоте английский цыпкинский текст — занятие нетривиальное). И вот, в 2003-ем, на подогретую критикой и западным успехом почву Новое Литературное Обозрение изливает наконец-таки золотой дождь «последнего шедевра».

Ткань романа соткана из бесконечных нитей чересчур, пожалуй, сложных для среднестатистического читателя предложений (во всем романе, по подсчетам Роджера Киза, «не более одиннадцати параграфов и всего тридцать четыре точки (не считая тех, которые прерывают каждый параграф)»), предложений, вызывающих в памяти произведения современников Цыпкина Домбровского и Битова, и «Золотые плоды» Натали Саррот. В этих многостраничных мыслепотоках автор, едущий в поезде из Москвы в Ленинград, следит за поездкой Достоевского («Федечки») и его жены Анны Григорьевны в Баден в 1867, за вечными проигрышами будущего великого писателя в казино, за непростыми взаимоотношениями молодоженов, подспудно вычерчивая поверх хорошо изученного биографами исторического фрагмента уж совсем немыслимые конструкции (плотский «черный треугольник» накладывается на треугольник, образуемый углом домов, в которых снимал квартиры Достоевский, — хорошо известен тот факт, что из окон этих квартир очень часто, да почти всегда выходил и был виден храм! — крайне неоднозначные, знаете ли, конструкции). Периодически поток сознания уносится из Бадена то в детство автора романа, то в юность или почти в реальное время к ленинградским тетушкам, обитающим в коммунальных квартирах, и также неожиданно возвращается обратно.

Нет смысла спорить — произведение неоднозначное и выдающееся, самодостаточное и полное подспудных символов, вопросов и намеков. Тут тебе и вечная дорога, и еврейский вопрос («жидками», столь нелюбимыми суетливым и ничуть не менее привлекательным в цыпкинском изложении «Федечкой», изложение переполнено — я уже упоминал, что Цыпкин — еврей, от своей национальности, естественно, не имевший никаких благ), и любовь, земная и духовная, и связанные с ней так или иначе жертвенность, сострадание, гнев и т.п. Вопрос в том, несет ли поток, в который затягивает нас автор, к светлому и прекрасному, или он, этот поток, — московское водохранилище, в котором если и есть течения, то они всё равно никуда нас не вынесут. Можно дочитать 170 страниц «Лета в Бадене» и приняться читать его снова. Можно не дочитывать или, по-павичевски, читать с середины.

Всё равно поезд из Ленинграда непременно вернется в Москву.

об авторе:

glebisglebis. Санкт-Петербург. День рождения: 24.04.84

Глеб Калинин — автор Эксперимент.Ру. Профессионально занимается веб-технологиями и пишет электронную музыку под псевдонимом jeune homme.

всегда под рукой

главная страница
карта сайта
поиск
авторы

смотрите также

НАИНАИВНО
Что такое современная норвежская литература? Как себе её представляют многие, — горсточка ветхих эпических преданий, а кроме них — туповато-незначительных книжиц, по прочтении…

счётчики

разное

XML | LJ.XML |  ? 
© 2001–2006 эксперимент.ру | контактная информация | идея и воплощение: Глеб Калинин